韓国語勉強法・教材 PR

【韓国語】「目」にまつわる慣用表現まとめ TOPIK、ハングル能力検定対策にも!

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

アンニョンハセヨ、のび子です。

今日は韓国語の慣用表現の中から、「目」にまつわるものを少しまとめてみました。

日常会話で使われるのはもちろん、TOPIKやハングル能力検定でも出題されることがある慣用表現、少しずつ覚えていきたいですb

例文はいつも通りw、韓国人夫のび夫さん添削済です^^

「目」にまつわる慣用表現まとめ

눈 밖에 나다 (目上の人から)にらまれる、見限られる

박과장은 유상무 눈 밖에 났나 보다.
パク課長はユ常務ににらまれてしまったようだ。(目を付けられた、嫌われた、という意味での「にらまれる」ですね。)

김전무가 워낙 까다로워서 눈 밖에 난 사람이 한둘이 아니야.
キム専務はそもそも気難しいので、にらまれた人は一人や二人ではないよ。

눈에 익다 なじみがある、見覚えがある

이 풍경 많이 눈에 익은 것 같은데 어디지?
この風景、すごく見覚えがあるようだけどどこだろ?

서울이 처음에는 신기했는데 이제 눈에 익어서 신기하지도 않아.
ソウルは最初不思議だったけど、もう馴染んでしまって不思議でもない。

눈에 차다 満足する、気に入る

철수 오빠는 눈이 높은 줄 알았는데 … 그런 못생긴 여자가 눈에 찬 거야?
チョルスオッパ(チョルス先輩?w)は理想が高いと思っていたのに…あんな不細工な女が気に入ったわけ?

김과장 눈에 차는 보고서 작성하려면 고생 좀 해야 할 껄.
キム課長の満足する報告書を作成するのは手間がかかるよ(直訳すると「ちょっと苦労しないといけないよ」ですね)

눈에 흙이 들어가다 死ぬ

내 눈에 흙이 들어가기 전에 그 남자와의 결혼은 허락할 수다 없어.
私の目の黒いうちはその男との結婚を許すわけにはいかん。

*この慣用句は通常「내 눈에 흙이 들어가기 전에」の形でのみ用いられます。「私が死ぬ前に」が直訳ですが、日本語で言うところの「私の目の黒いうちは」にあたります。

눈을 뜨고 볼 수 없다 (「볼 수 없다」は「못 보다」でもよい) 見ていられない 

그 배우의 연기는 차마 눈을 뜨고 볼 수가 없는 정도다.
その俳優の演技は到底見ていられないレベルだ。

너 화장 안 했니? 와~눈 뜨고 못 보겠다.
お前化粧してないの?うわ~、見てらんないわ。

まとめ

いかがでしょうか。

今日は「目」に関する慣用表現を少しまとめました。
もちろん他の表現もたくさ~~~んあるので、またまとめて記事にできたらと思います^^

それでは、ご覧いただき、どうもありがとうございます。m(__)m

広告