韓国語文法 PR

【韓国語文法】오히려、차라리、도리어 の違いと使い分け方

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

안녕하세요, のび子です^^

今日は日本人にとっては少し分かりづらい、오히려  차라리  도리어 の違いについて解説したいと思います。

辞書を引くと、

차라리: いっそ、むしろ、かえって
오히려: かえって、逆に、むしろ
도리어: かえって、反対に

などと記載されており、
「ん。。。?何が違うんだ???」
と思った方も多いのではないでしょうか??

実は私もつい最近までそう思ってました;;
使い分け方がよく分かっておらず、旦那さんに質問しまくって、なんとなく「なるほど〜」と理解できた次第です。
というわけで、今日はのび子的に理解できたその内容というのをシェアしたいと思います!

Contents

「차라리 오히려 도리어」の意味

わかりやすく整理するために、まずはそれぞれ以下の意味で覚えましょう!

차라리 いっそ

오히려 逆に、かえって

도리어 逆に、反対に

上の意味を頭に入れた上で、もう少し詳しく説明すると、

차라리 いっそ(AとBがあって、どちらか一方のほうがいっそのこと良い、まだマシ、という文脈で使う)

오히려 逆に、かえって(想定していたAではなく、Aとは真逆のBがでてきた)

도리어 逆に、反対に (「逆に」の意味で使われた場合の오히려と同じ意味)

説明だけでは分かりづらいと思いますので、例文で見ていきましょう。

차라리 いっそ

그 사람과 결혼할 거면 차라리 혼자 사는 게 낫겠다.
あの人と結構するのなら、いっそ一人で住む方がマシだ。

본사로 전근하는 것보다 차라리 아프리카 지사로 가는 게 낫지.
本社に転勤するよりも、いっそアフリカ支社へ行く方がいいでしょ。

さきほどの説明にあった通り、차라리 は、「AとBという事柄があるとして、どちらか一方の方がまし」というような状況で使われます。

오히려 逆に、かえって

남편이 바람 피우면서 오히려 그것이 내 탓이라고 했다.
旦那が浮気しながらも、逆にそれは私のせいだと言った。

열심히 운동을 해서 살이 빠졌다고 생각했는데 오히려 쪘다.
一生懸命運動して痩せたと思ったのに、逆に太った。

부모는 내 남친이랑 결혼하는 걸 반대할 줄 알았는데 오히려 찬성해 줬다.
両親は私の彼との結婚を反対すると思ったのに、逆に賛成してくれた。

쟤가 그런 말을 해서 상무님 기분이 상할 줄 알았는데 오히려 기뻐하셨다.
あの子があんなことを言って、常務の機嫌が悪くなると思ったのに、逆に喜ばれていた。

例文でもご覧いただける通り、오히려 は、「Aだと考えていたのに、全然反対のBだった」という状況で使われます。

차라리 오히려 を「交換できる場合」と「できない場合」

ちなみに、上記の 차라리 で挙げた例文の 차라리 は、全て 오히려 に交換できます。

なぜなら、
結婚する」のと「一人で生活する」のや、
本社に転勤する」のと「アフリカに転勤する

のは、話者の立場から見たら、どちらもほぼ真逆の事柄と考えて差し支えないからです。
このように「いっそ」の意味で 차라리 が使われていても比較対象がほぼ正反対に感じられるような内容の場合には오히려に替えてもかまいません。

でも、「いっそ、まだマシ」という文脈でも、その比較対象が正反対とは限りませんよね?

たとえば、
のび子「おさかなが食べたいから、お寿司か刺身食べようよ~」
のび夫「ダイエット中なんだから、お寿司よりは刺身のほうがまだいいんじゃない」

という会話を例にすると、

「お寿司より刺身のほうがまだマシ」
と言っていますが、これら二つの選択肢はまあ似たり寄ったり(正反対ではない)ですよね?

こういった文章では 오히려 ではなく 차라리 を使うのが自然です。

はい、では 오히려 に挙げた例文の 오히려차라리 と替えれるでしょうか?

答えは…
替えられません。

오히려 の例文の和訳にある、「逆に」の箇所を「いっそ」にしてみるとどうでしょうか?

旦那が浮気しながらも、いっそそれは私のせいだと言った。

ちょっと変ですよね?
このように「いっそ」という和訳が当てはまらない場合は 오히려 を使うべき、ということになります。

도리어 逆に、反対に

3つ目の 도리어 ですが、これは「逆に、反対に」の意味で使われる 오히려 と同じ意味です。

ですので、上記の 오히려 の例文は、すべて 도리어 と置き換えられます。
ただ、一般的な使用頻度は오히려に比べて低め、と言えます。

まとめ

いかがでしょうか?

なかなか分かりづらいかとは思いますが、とりあえず

오히려 が一番意味が広くて、「逆に」真逆の場合の『いっそ』」
차라리どちらかというとまだマシ、の『いっそ』」
도리어「『逆に』の오히려と同じ」

と覚えてはどうかな、と思います^^

日本語と似ているようでもややこしい点がいっぱいある韓国語…

精進あるのみですかね笑

それでは、ご覧いただき、どうもありがとうございますm(__)m

広告