アンニョンハセヨ、のび子です。
またしても久しぶりの投稿になってしまいました(汗
さて、今日は韓国語の文法について!
本日の文法:
ー노라면
意味:~していれば、しているうちに
動詞の語幹に接続します。
それでは、例文をみていきましょう。
노라면
사노라면 언젠가는 좋은 날도 오겠지.
生きていれば、いつかはいい日がくるだろう。
( 사노라면 は、「살다 보면」に変換しても同じ意味)
저녁 노을이 지는 모습을 보노라면 예전 기억이 떠오른다.
夕日が沈むさまを見ていたら、以前の記憶が思い浮かぶ。
( 보노라면 は、「보다 보면」または「보고 있자니」に変換しても同じ意味)
한 무리의 학생들이 지나가는 모습을 보노라면 나도 저런 때가 있었지 라는 생각이 든다.
学生の一団が通り過ぎる様子を見ていると、自分もあんな時代があったよなあという思いがよぎる。
にゃんこす先生
実際の生活では「~노라면」よりも「~다 보면」という表現のほうがよく使われるよ!「노라면」は少し詩的な表現という感じがするニャすネ
まとめ
いかがでしょうか。
ちなみに例文の一番上は、ある歌詞の一部です!
にゃんこすさんも言う通り、少し「詩的」「古めかしい」表現と言えるかもしれませんね。
それでは、本日もご覧いただき、どうもありがとうございます。m(__)m